México significa “en el ombligo de la Luna” y proviene del Náhuat “Metztli” (luna) y “xictli” (ombligo).
Los Aztecas lo pronunciaban “Meshico”, y los españoles lo escribían “México” puesto que no existía la pronunciación de la “j”. Cuando cambió la grafía de la “x” a la “j” se le empezó a llamar “Méjico” aunque se continuo escribiendo “México”.

Comentarios (16)
-
2009-12-30 04:10:49 | Oscar - ErrorHola bueno solo parava para rectificar un pequeño error que encontre en este escrito y es la palabra Náhuatl, como se dan cuenta a la del escrito este le falta la "L" que es muy importante espero no se ofendan lo hago con toda logixa es mi pais ^^ gracias.
-
2010-04-18 07:59:45 | Mexicano - CLARO QUE NO, QUE PENDEJADA ES ESTANuestro país recibe su nombre de la mitica historia del nacimiento de el dios todo poderoso Quetzalcoatl serpiente emplumada Llamado cariñosamente Mexi por su madre, de ai que los Mexicas recibieran su nombre. y no tiene nada que ver con la falacia de la persona de arriba En náhuatl Metztli significa luna, La la Diosa de las serpientes en la cara Maya no Mexica, nuestro pais recive su nombre por los Mexicas quienes despues fueran los Tenochcas por tenochtitlan, ballan al museo no sean pendejos y los errores hortograficos son aproposito, para recordar el grado de imperfeccion que tenemos. cambien esta pendejada ya.
-
2011-11-03 18:12:01 | Tom Tom - De acuerdo totalmente con mexicanoEso un total error ,si esta documentado , estudio en la Universidad Interamericana Indigena y en verdad la fonetica de las palabras no es valida es incoherente ,no puede formar "meshico " = "el hombligo" de la luna por la estructura .y ES TOTALMENTE CORRECTO QUE PROVENGA DE MEXI "MESHI" AVESES "MESHKI" .Saludos .... ;)
-
2010-08-10 15:51:51 | Yaeljajaja yo iré al museo pero tu ve a un curso de ortografía porque la verdad se ve mal que insultes sin tener respeto alguno por la gramática y la ortografía para "Cultivarnos"
-
2010-08-28 17:17:05 | nayelicreo que el escito es un poco sencillo al menos yo pienso que debieria aber un poco mas de informacion para que concuerde por que talvez otrs lectores no comprendan a lo que es abocado el sifnificado
-
2010-10-11 04:27:51 | misteriobueno esto no es el berdadero significado el berdadero significado es ollo del abismo y k es abismo y k significa ? por k no lo descubres y te sorprenderas ..
-
2011-01-05 01:01:47 | Miguel - A ver. a verAl concluir la conquista en 1521, el capitán español Hernán Cortés ordena la reconstrucción de la ciudad sobre las ruinas de lo que fué Mexico-Tenochtitlan y decide darle el nuevo nombre de: "Ciudad de México", retomando uno de los nombres de la antigua capital del imperio mexica, posteriormente al consumarse la independencia en 1821, ostentándose ya sea como Imperio o República, se comienza a designar a todo el territorio nacional como "México". La versión mas aceptada actualmente es "En el ombligo de la Luna", sin embargo el origen náhuatl de la palabra no se conoce con exactitud, pues se remonta al menos a los origenes de los primeros pobladores del islote (originalmente de propiedad tecpaneca), que llegaron hacia 1325, pero al no contar con una versión oficial documentada, no pueden más que existir definiciones no oficiales, hechas por lingüistas letrados en el idioma náhuatl.
-
2011-03-27 08:27:59 | S S Gustavo - Que dicen???Me da mucha pena, dololr y vergüenza leer sus comentarios llenos de faltas de ortografía, me pregunto: ¿Cómo se atreven a comentar, discutir o discrepar el oprigen de nuestra patria primaria cuando ni siquieran saben escribir sin faltas de ortografía, sin faltas de redacción??? por favor regresen al tercer año de primaria donde se enseñanan ( o enseñaban) los princicipios elementales de nuestra lengua, y después, mucho después. escriban algo que al menos demuestre un poco de inteligencia y bastante de cultita mínima. Dan vergüenza.
-
2011-04-12 15:55:29 | Mauricio - Para S S Gustavo* Que dicen??? por ¿Qué dicen? **dololr por dolor ***oprigen por origen **** sin faltas de redacción ??? ( omitir el exceso de signos) *****princicipios por principios ****** mucho despues. escriban (...) por mucho después, escriban (...) *******cultita por cultura Con estos cambios es posible que tus argumentos sean completamente válidos. Saludos, Gracias.
-
2011-04-17 02:09:50 | AnónimoEfectivamente, si quieren criticar, hablar, debatir o lo que su pobre cultura (incultura) les permita (no decir) regresen a 3ero de primaria, dan pena ajena!!
-
2011-05-25 00:04:41 | karolina - buuuuuuuuuuuuuu!!!!!!!!!!!!!!!!!solo quiro decir q los q escriban en esta pagina son unos esthupidos ineptho y q los mando ala verga pudrense jajajajaja att:yo la mas moxxaa!!!!!!!!!
-
2011-08-19 03:20:24 | Mann Hummel - ortigrafía?Para defensa del Mexicano, él había dicho que su ortografía es intencional... lo hizo sacásticamente... lean y comprendan...
-
2011-09-13 10:24:05 | Pensador Mexicano - Tiene razónEfectivamente, el fonema "sh" es muy usado en el Náhuatl, y se usaba en palabras como "Meshica", "Meshico", "Tlashcalan" (Que viene de "tlaschca"=tortilla; "shoconoztle", "Sholoscuintle", y muchas otras. Yo he estado en lugares de la sierra de Puebla, donde aun se habla muy buen Náhuatl y ahí me enseñaron esas pronunciaciones. La confusión fue provocada por que los españoles en algún momento decidieron cambiar su alfabeto. Entonces le cambiaron el sonido a la letra "x", que en un principio era similar a la "sh" y se lo cambiaron por un sonido igual al de la "J". Y por tanto las pronunciaciones, respetando la escritura, cambiaron, por ejemplo: Xicohténcatl se pronunciaba "Shicoténcatl" (de hecho así se pronuncia actualmente en Tlaxcala) pero con el cambio, los profesores españoles obligaban a la gente a pronunciar "Jicoténcatl. Y así se fue quedando. Y lo mismo sucedió con la letra "LL" que cuando los españoles llegaron a américa, tenía el mismo sonido que la "L" pero un poco más largo. Luego a los españoles se les ocurrió que la "LL" tendría el mismo sonido que la "Ye". Lugares como "Tollocan" (Toluca) y "Tlashcallan" (Tlaxcala) son evidencia de ello. Muchas veces nos hemos reído de la gente del campo que usa la palabra "ansina" en lugar de "así". Pues resulta interesante saber que cuando llegó Cortéz a México, sus soldados usaban ese adverbio en su forma arcaica: "ansí", de donde viene el "ansina". Todas estas confusiones se deben a que al momento de llegar los españoles a américa, el idioma español aun no terminaba de evolucionar su proceso diacrónico.
Joomla components by Compojoom






